(no subject)
Jun. 27th, 2017 11:48 pmДеловая литература - это днище стеганое, хуже которого пожалуй и не найти ничего.
Навскидку могу выделить три класса - дно родное, дно переводное и отдельные жемчужины, которых пару штук от силы.
Дно родное близко к реальности, но пронизано таким обычно духовитым барским тоном с начальственными снисходительно-благодушными покрякиваниями, что даже закусить хочется. Люди, поднявшие капиталы на мутных операциях в смутные времена, учат жизни. Выглядит это с одной стороны смешно, а с другой становится печально от осознания того, что с подобными авторами приходилось работать и нормальным людям, а здоровья душевного подобное соседство не добавляет однозначно.
Дно переводное страдает от двух важных вещей
Первое - это чуждая ментальность и ограниченность авторов. Какие-то нелепые аналогии приводятся. Скудная аргументация заменяется валом однотипных примеров, в которых мало чего общего есть с озвученными идеями. Сомнительная мотивация ведет к сомнительным поступкам и не менее сомнительным выводам. А уж терминология изобретается - любо-дорого посмотреть, хоть через одного в кунсткамеру. Одни лебеди со штангами чего стоят.
Причем, что самое забавное, вне зависимости от толщины книги все ее основные идеи можно уложить в от силы один абзац. Однажды попалась прямо эталонная такая какбы книга, где в аннотации задавались несколько риторических вопросов (с такими же ответами), а просветление обещалось от основного содержимого. В итоге же книга оказалась расширенным пересказом аннотации - ни единого добавления не обнаружилось. А все те же полторы мысли обсасывались со всех сторон, с применением тех же косоруких аналогий и унылых примеров из якобы жизни.
Вторая вещь - это разумеется перевод. По всей видимости, далеко не всегда подобные опусы оказываются достойны хотя бы слабого (ну ладно, среднего) уровня профессионала, а в основном трудятся любители-энтузиасты, которые и родной свой язык не очень-то. В итоге результат есть вторая производная от еды (если вдруг неясно, то дерьмо есть первая производная от еды).
А вот жемчужины, впрочем, тоже бывают. Навскидку это книги по ТОС. И мысли адекватные, и оформлено в художественную форму, и сюжет присутствует, и назидательное начало. И даже перевод не сильно портит тему.
Но такое редко попадается. Даже сходу не могу вспомнить еще нечто подобное
Навскидку могу выделить три класса - дно родное, дно переводное и отдельные жемчужины, которых пару штук от силы.
Дно родное близко к реальности, но пронизано таким обычно духовитым барским тоном с начальственными снисходительно-благодушными покрякиваниями, что даже закусить хочется. Люди, поднявшие капиталы на мутных операциях в смутные времена, учат жизни. Выглядит это с одной стороны смешно, а с другой становится печально от осознания того, что с подобными авторами приходилось работать и нормальным людям, а здоровья душевного подобное соседство не добавляет однозначно.
Дно переводное страдает от двух важных вещей
Первое - это чуждая ментальность и ограниченность авторов. Какие-то нелепые аналогии приводятся. Скудная аргументация заменяется валом однотипных примеров, в которых мало чего общего есть с озвученными идеями. Сомнительная мотивация ведет к сомнительным поступкам и не менее сомнительным выводам. А уж терминология изобретается - любо-дорого посмотреть, хоть через одного в кунсткамеру. Одни лебеди со штангами чего стоят.
Причем, что самое забавное, вне зависимости от толщины книги все ее основные идеи можно уложить в от силы один абзац. Однажды попалась прямо эталонная такая какбы книга, где в аннотации задавались несколько риторических вопросов (с такими же ответами), а просветление обещалось от основного содержимого. В итоге же книга оказалась расширенным пересказом аннотации - ни единого добавления не обнаружилось. А все те же полторы мысли обсасывались со всех сторон, с применением тех же косоруких аналогий и унылых примеров из якобы жизни.
Вторая вещь - это разумеется перевод. По всей видимости, далеко не всегда подобные опусы оказываются достойны хотя бы слабого (ну ладно, среднего) уровня профессионала, а в основном трудятся любители-энтузиасты, которые и родной свой язык не очень-то. В итоге результат есть вторая производная от еды (если вдруг неясно, то дерьмо есть первая производная от еды).
А вот жемчужины, впрочем, тоже бывают. Навскидку это книги по ТОС. И мысли адекватные, и оформлено в художественную форму, и сюжет присутствует, и назидательное начало. И даже перевод не сильно портит тему.
Но такое редко попадается. Даже сходу не могу вспомнить еще нечто подобное